Connexion
  • Mon espace
RDN Association loi 1904, fondée en 1939 RDN Le débat stratégique depuis 1939
  • Panier - 0 article
  • La Revue
  • e-RDN
    • Tribune
    • e-Recensions
    • Cahiers de la RDN
    • Débats stratégiques
    • Florilège historique
    • Repères
    • Brèves
  • Boutique
    • Abonnements
    • Crédits articles
    • Points de vente
    • Conditions générales de vente
  • Bibliothèque
    • Recherche
    • Auteurs
    • Anciens numéros
  • La RDN
    • Présentation
    • Comité d'études
    • L'équipe
    • Contact
    • Lettre d'infos
    • Agenda
  • Liens utiles
  • Mon espace
  • Connexion
  • Connexion

    Email :

    Mot de passe :

  • La Revue
  • e-RDN
    • Tribune
    • e-Recensions
    • Cahiers de la RDN
    • Débats stratégiques
    • Florilège historique
    • Repères
    • Brèves
  • Boutique
    • Abonnements
    • Crédits articles
    • Points de vente
    • Conditions générales de vente
  • Bibliothèque
    • Recherche
    • Auteurs
    • Anciens numéros
  • La RDN
    • Présentation
    • Comité d'études
    • L'équipe
    • Contact
    • Lettre d'infos
    • Agenda
  • Liens utiles
  • Accueil
  • e-RDN
  • Revue n° 445 Juillet 1984
  • As-Sabli, Dictionnaire arabe-français et français-arabe

As-Sabli, Dictionnaire arabe-français et français-arabe

Claude Le Borgne, « As-Sabli, Dictionnaire arabe-français et français-arabe  » Revue n° 445 Juillet 1984 - p. 176-177
Auteur(s) de l'ouvrage : Daniel Reig Larousse, 1983 ; 1 400 pages

Présenter un dictionnaire de langue arabe aux lecteurs de notre revue ne devrait pas surprendre : les militaires ont eu et ont encore maintes occasions, amicales ou guerrières, de pratiquer cette langue ; et les observateurs des relations internationales ne peuvent, par les temps qui courent, que s’y intéresser.

Or la parution, chez Larousse, du dictionnaire de Daniel Reig est un événement que saluait, dans Le Monde du 21 mars 1984 et avec l’autorité qu’on lui connaît, Maxime Rodinson, linguiste français. L’élaboration d’un dictionnaire est un travail d’Hercule intellectuel. On le dirait bien travail de bénédictin si l’on ne savait que ce sont les jésuites qui, en France et au Liban, s’y étaient consacrés. L’essentiel de ce dont on disposait jusqu’à maintenant provenait en effet de leurs efforts : paru en 1883, le dictionnaire arabe-français du Père Jean-Baptiste Belot, baptisé modestement « vocabulaire » en français, et en arabe, majestueusement comme il se doit, « perles brillantes », a été assorti en 1892 de sa réplique français-arabe et plusieurs fois réédité.

Si tout dictionnaire est travail d’Hercule, la tâche s’alourdit encore s’il faut apparier l’arabe au français. Au problème typographique concret du double alphabet et des sens de lecture opposés s’ajoute celui que pose le passage d’une langue à racines (l’arabe) à une autre (le français) qui ne se soucie pas des siennes. Si la partie arabe-français s’ordonne naturellement selon l’édifice logique des racines arabes, comment sauvegarder, dans la partie français-arabe, cet édifice séduisant pour l’esprit et riche d’évocations ? Daniel Reig s’est fort élégamment échappé du dilemme : un index des mots français renvoie à la partie arabe-français, où les « entrées-bases » (la racine presque toujours) sont numérotées. Ainsi, l’équivalent arabe du mot français est-il immédiatement replacé dans son cadre « morpho-sémantique » complet. C’est un très grand progrès par rapport à la présentation habituelle et qui vaut bien la double manipulation qu’il entraîne.

Mais ce qui fait de la parution de l’ouvrage l’événement qu’on a dit, c’est qu’il s’agit d’un dictionnaire « d’arabe moderne », plus exactement d’un dictionnaire moderne de l’arabe : autre problème spécifique. Nommer les choses est l’acte cognitif premier. Dans le grand essor de la connaissance scientifique, l’initiateur occidental découvrait et nommait d’un même mouvement, il créait en même temps le fait et l’idée, l’objet et le concept. Le monde arabe à l’inverse, longtemps spectateur de l’évolution moderne, a dû se livrer a posteriori à une opération plus artificielle : nommer ce que d’autres avaient mis à jour, inventer les mots après les choses, et ce à partir de matériaux linguistiques largement archaïques. L’opération est pleine d’aléas, dès lors que l’on rejette la simple translitération, et la décision du linguiste n’est pas forcément celle du petit peuple. Ainsi pour désigner le téléphone aurons-nous le choix entre le banal tilifûn et le délicieux hâtif, proprement « le roucouleur ». Le sous-marin est ghawwâç le plongeur, le char de combat dabbâda le rampant, mais le missile est soit qadhîfa, projectile quelconque, soit plus joliment et plus précisément çârûkh le hurleur.

L’arabe moderne est donc, pour partie, une construction récente, longtemps fragile et parfois encore incertaine. Daniel Reig a fait, devant cette nouveauté, œuvre scientifique : durant de longues années il a dépouillé des milliers de documents contemporains, manuels scolaires, presse, littérature, mais aussi écrits de la rue, enseignes, affiches ou prospectus. Vous ferez avec lui maintes découvertes piquantes dont les exemples ci-dessus ne donnent qu’une faible idée.

D’une graphie parfaite et de présentation agréablement aérée, accompagné d’un précis grammatical fort commode, comportant de très nombreuses expressions, locutions, proverbes, le sabil est, comme l’évoquent les deux sens du mot, « voie » à suivre et « fontaine » où s’abreuver de richesses innombrables. L’auteur voit ici son courage récompensé : son dictionnaire ouvre au lecteur, au-delà de l’utilité, les portes du rêve. Si vous êtes arabisant ou praticien professionnel, le sabil vous aidera dans le labeur. Mais si vous n’avez, de la langue arabe, que la nostalgie, ou pour elle plus de goût que de connaissance, le sabil vous réjouira le cœur. ♦

Partagez...

  • Accéder au sommaire du numéro

Juin 2025
n° 881

L’avenir des alliances militaires

Je participe au débat stratégique


À vos claviers,
réagissez au dossier du mois

 

Actualités

04-06-2025

Une 4e FDI pour la Grèce

19-05-2025

Exposition « Jean Gaumy et la mer » au Musée national de la Marine

14-05-2025

Maritimisation et trafic portuaire : bilan 2024

14-05-2025

Observations de la Cour des comptes sur l’organisation budgétaire de la mission « Défense »

Adhérez au CEDN

et bénéficiez d'un statut privilégié et d'avantages exclusifs (invitations...)

Anciens numéros

Accéder aux sommaires des revues de 1939 à aujourd’hui

Agenda

Colloques, manifestations, expositions...

Liens utiles

Institutions, ministères, médias...

Lettre d'infos

Boutique

  • Abonnements
  • Crédits articles
  • Points de vente
  • CGV
  • Politique de confidentialité / Mentions légales

e-RDN

  • Tribune
  • e-Recensions
  • Cahiers de la RDN
  • Florilège historique
  • Repères

Informations

La Revue Défense Nationale est éditée par le Comité d’études de défense nationale (association loi de 1901)

Directeur de la publication : Thierry CASPAR-FILLE-LAMBIE

Adresse géographique : École militaire,
1 place Joffre, Paris VII

Nous contacter

Tél. : 01 44 42 31 90

Email : contact@defnat.com

Adresse : BP 8607, 75325 Paris cedex 07

Publicité : 01 44 42 31 91

Copyright © Bialec Tous droits réservés.