Connexion
  • Mon espace
RDN Association loi 1904, fondée en 1939 RDN Le débat stratégique depuis 1939
  • Panier - 0 article
  • La Revue
  • e-RDN
    • Tribune
    • e-Recensions
    • Cahiers de la RDN
    • Débats stratégiques
    • Florilège historique
    • Repères
    • Brèves
  • Boutique
    • Abonnements
    • Crédits articles
    • Points de vente
    • Conditions générales de vente
  • Bibliothèque
    • Recherche
    • Auteurs
    • Anciens numéros
  • La RDN
    • Présentation
    • Comité d'études
    • L'équipe
    • Contact
    • Lettre d'infos
    • Agenda
  • Liens utiles
  • Mon espace
  • Connexion
  • Connexion

    Email :

    Mot de passe :

  • La Revue
  • e-RDN
    • Tribune
    • e-Recensions
    • Cahiers de la RDN
    • Débats stratégiques
    • Florilège historique
    • Repères
    • Brèves
  • Boutique
    • Abonnements
    • Crédits articles
    • Points de vente
    • Conditions générales de vente
  • Bibliothèque
    • Recherche
    • Auteurs
    • Anciens numéros
  • La RDN
    • Présentation
    • Comité d'études
    • L'équipe
    • Contact
    • Lettre d'infos
    • Agenda
  • Liens utiles
  • Accueil
  • e-RDN
  • Revue n° 632 Juin 2001
  • Honni soit qui mal y pense. L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais

Honni soit qui mal y pense. L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais

Eugène Berg, « Honni soit qui mal y pense. L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais  » Revue n° 632 Juin 2001 - p. 190-190
Auteur(s) de l'ouvrage : Henriette Walter Robert Laffont, 2001 ; 364 pages

Si depuis le début du siècle dernier la langue française n’a cessée d’intégrer des mots anglais il n’en a pas été toujours été ainsi. Pendant des siècles cela a été le contraire, depuis la conquête de Guillaume jusqu’au milieu du XVe siècle. La linguiste Henriette Walter qui avait déjà raconté, avec beaucoup de brio et de clarté, L’Aventure des langues en Occident et L’Aventure des mots français venus d’ailleurs s’intéresse à l’histoire plus que millénaire des rapports entre la langue française et la langue anglaise. Les deux langues connurent trois siècles d’intimité, comme le prouve la longue liste des faux et bons amis, entre les XIe et XVe siècles : tous les rois anglais jusqu’à Henri IV (1461-1483) prirent pour épouses des princesses françaises. Nombreux furent les emprunts au français comme proud tire du vieux français prud (preux), tower de tour, prison… En un sens la connaissance de l’anglais d’aujourd’hui aide à connaître la structure du vieux français. Beaucoup de mots qui ont perdu leur « s » en français l’ont gardé en anglais : pastry, master, cost, cloister, conquest…

Puis les langues s’affrontèrent durant la guerre de Cent Ans avant de s’affirmer l’une indépendamment de l’autre. Jeanne d’Arc insultait les Anglais en les traitant de godon, francisation de goddan (maudit), elle a eu tort pourtant de vouloir les bouter hors de France, car autrement le roi d’Angleterre serait devenu souverain français et la langue française la langue universelle… Du fait de la découverte de l’Amérique, l’anglais pris le large pour entamer sa quête de la suprématie entamée. On le constate à l’occasion du traité de Versailles (1919), le président Wilson étant le seul dirigeant à ne pouvoir s’exprimer en français. C’est le poète Geoffrey Chaucer (1340-1400), l’auteur des fameux Contes de Cantorbory qui a donné ses lettres de noblesse à la langue anglaise encore fortement imprégnée de français comme le prouve ce vers : « He was a verray parfit gentil knyght ». Le rôle de l’imprimerie fut décisif pour fixer, comme partout ailleurs, les règles lexicales et grammaticales de l’anglais. Le triangle Oxford, Cambridge, Londres joua un rôle non négligeable dans la propagation de ce nouvel anglais. L’apparition des premiers dictionnaires nationaux puis de traduction prirent acte de la séparation opérée entre les deux langues qui comportent tout de même encore aujourd’hui 3 222 mots homographes comme « abandon, ablution, volition, voyeur… ». Le premier dictionnaire français-anglais paru en 1530 ne portait-il pas le nom charmant de Lesclarcissement de la langue françoyse. Aux États-Unis, dix capitales d’États portent des noms français : Bâton Rouge, Providence, Saint Paul, Pierre, Juneau…

Au XVIIIe siècle, début d’une anglomanie fort prisée de ce côté-ci de la Manche, l’évolution des langues diverge. Samuel Johnson codifie l’anglais dans son dictionnaire paru en 1755. Grâce à Newton et Halley l’anglais se substitue au latin comme langue scientifique. Le vocabulaire se mondialise comme l’atteste la liste de 1 225 mots communs à onze langues dont 292 (24 %) sont absolument identiques en français et en anglais : album, ballet, beige, bronze, cabaret, concert, film, lion, microbe… « Une langue a besoin du sang neuf apporté par ses voisins et ses visiteurs. Quand les portes se ferment, elle commence à mourir ». Ce livre, assez grand public, agrémenté de schémas, questionnaires, cartes, mêle étroitement l’utile à l’agréable. On s’y amuse beaucoup et on apprend beaucoup. ♦

Partagez...

  • Accéder au sommaire du numéro

Mai 2025
n° 880

Océans, des défis pour la France

Je participe au débat stratégique


À vos claviers,
réagissez au dossier du mois

 

Actualités

05-05-2025

La DGA présente son bilan d’activités 2024

30-04-2025

Camerone – 1863

29-04-2025

La Marine nationale teste en pleine mer un drone offensif sur une cible réelle

29-04-2025

Lancement réussi du 4e Vega C – Succès de la mise en orbite de Biomass

28-04-2025

Signature du contrat Rafale Marine pour l’Inde

22-04-2025

Disparition d'Odile de Vasselot

10-04-2025

Début des essais à la mer du BRF Jacques Stosskopf

Adhérez au CEDN

et bénéficiez d'un statut privilégié et d'avantages exclusifs (invitations...)

Anciens numéros

Accéder aux sommaires des revues de 1939 à aujourd’hui

Agenda

Colloques, manifestations, expositions...

Liens utiles

Institutions, ministères, médias...

Lettre d'infos

Boutique

  • Abonnements
  • Crédits articles
  • Points de vente
  • CGV
  • Politique de confidentialité / Mentions légales

e-RDN

  • Tribune
  • e-Recensions
  • Cahiers de la RDN
  • Florilège historique
  • Repères

Informations

La Revue Défense Nationale est éditée par le Comité d’études de défense nationale (association loi de 1901)

Directeur de la publication : Thierry CASPAR-FILLE-LAMBIE

Adresse géographique : École militaire,
1 place Joffre, Paris VII

Nous contacter

Tél. : 01 44 42 31 90

Email : contact@defnat.com

Adresse : BP 8607, 75325 Paris cedex 07

Publicité : 01 44 42 31 91

Copyright © Bialec Tous droits réservés.